avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


23 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
łydka
kurewski róż
tłumaczenia
dodano:
11 listopada 2005, 11:47:56


pochmurna dziewczyna

dni jak ten,kiedy nie wiem co ze sobą począć
cały dzień i całą noc
przemierzam korytarze wdłuż ścian i pod oddechem
mówię do siebie
że potrzebuję paliwa by się wznieść

zbyt wiele się dzieje
ale pod falami jest spokojnie,w błękicie mego zapomnienia
pod falami w błękicie mego zapomnienia

to dlatego mówią na mnie pochmurna dziewczyna - pochmurna dziewczyna
i nie wiedzieć czemu przywykłam do pływania głębokim,niezmąconym morzem
choć obmywa moje podparcie i zabiera perłę
zostawia pustą skorupę mnie

i zbyt wiele się dzieje
ale pod falami jest spokojnie,w błękicie mego zapomnienia
pod falami w błękicie mego zapomnienia
pod falami w błękicie mego zapomnienia
pod falami jest spokojnie w błękicie mego zapomnienia



tłumaczenie z:

fiona apple - sullen girl

Days like this, I don’t know what to do with myself.
All day - and all night.
I wander the halls along the walls and under my breath.
I say to myself.
I need fuel - to take flight -

And there’s too much going on.
But it’s calm under the waves, in the blue of my oblivion.
Under the waves in the blue of my oblivion.

Is that why they call me a sullen girl - sullen girl.
The don’t know I used to sail the deep and tranquil sea.
But he washed me shore and he took my pearl -
And left an empty shell of me.

And there’s too much going on.
But it’s calm under the waves, in the blue of my oblivion.
Under the waves in the blue of my oblivion.
Under the waves in the blue of my oblivion.
It’s calm under the waves in the blue of my oblivion.


komentarze
avatar łydka
2005-11-11, 11:49:16:
kurewski róż
proszę o jak najbardziej krytyczne, acz uczciwe uwagi (:
wszelkie propozycje bardzo mile widziane.

pzdr.
--
kurwa jak ja cię nie lubię./

avatar ciechowicz
thrro2.pl
2005-11-11, 19:40:07:
prawie jak
powiem jedno - trzymaj się rymów! tłumaczenie piosenki, czy poezji nie opiera się jedynie na dosłownym przekazaniu treści.
pzdr

avatar Monika Klimczak (Ainil)
ainilautograf.pl
2005-11-19, 12:13:08:
kawałek drewna
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
trzy zasadnicze uwagi:
- I used to oznacza "zwykłam coś robić, ale już tego nie robię"; to forma określająca jakąś czynność, którą kiedyś się wykonywało regularnie, a teraz z jakichś powodów przestało. "przywykłam" brzmiałoby "I'm used to". a w tekście jest, jak jest :)
- owo "he washed me" nie odnosi się w oryginale tekstu do morza, tylko do jakiejś osoby, z Twojego tłumaczenia wynika, że to morze podmywa jej brzegi etc.
- mam też wątpliwości co do "under breath". nie mogę się pozbyć wrażenia, że to jakiś idiom, coś ze stratą oddechu czy coś w ten deseń... bardziej pasowałoby zresztą do kontekstu.
--
Już się nie błąkaj. (Marek Aureliusz)

avatar Monika Klimczak (Ainil)
ainilautograf.pl
2005-11-19, 12:16:11:
kawałek drewna
aha, i nie wydaje mi się, to do ciechowicza, żeby zachowanie rymów było w tym przypadku konieczne. tak naprawdę tylko trzecia zwrotka się rymuje, a poza tym tekst jest bardzo nieregularny, tak pod względem sylabicznym jak i stroficznym.
--
Już się nie błąkaj. (Marek Aureliusz)

avatar ciechowicz
thrro2.pl
2006-01-06, 15:45:12:
prawie jak
myself - breath, night - flight, going on - oblivion, sea - me, girl - pearl, czyli prawie wszystko ;)

ale jak zwykle, mogę się mylić.

avatar łydka
2006-01-09, 21:00:57:
kurewski róż
jak myself rymuje się z breath, to ja ważę 50 kg.

o!
--
kurwa jak ja cię nie lubię./

avatar sal0me
izabela876poczta.onet.pl
2006-01-14, 12:51:21:
uplifter
aj, ja bym zmienila tu cos.

i nie wiedziec czemu plywalam kiedys glebokim, niezmaconym morzem,
choc obmywalo moje podparcie i zabieralo perle,
zostawialo pusta skorupe mnie


bo to przeciez wszystko przesly, wiem, ze jest luz interpretacji, ale powinnas to zachowac.
poza tym tlumaczenie jest takie fajne, plynace, podoba mi sie, pozdrawiam
--
this is where i'm meant to be

O utworze:

wyświetleń:1742
komentarzy:7

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

łydka
          lista utworów   następny  

 
 

Akcje: