avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


19 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Arima
mechanik liryczny
tłumaczenia
dodano:
2 lipca 2005, 13:49:04


Proch w proch

Niech wiedzą, że to ja
To moja sprawa
Wskażę na siebie
To moja sprawa

Dam wam wszystko
Wtedy będę bliżej

Uśmiechając się ustami oceanu
Pomacham do was dłońmi gór
Zobaczę was

Nie pozwolę wam więcej krzyczeć
To moja sprawa
Podniosę z podłogi
To moja sprawa
Dam wyrównać rachunki
To moja sprawa

Dam wam wszystko
Wtedy będę bliżej

Uśmiechając się ustami oceanu
Pomacham do was dłońmi gór
Zobaczę was

Dajcie mi to samo, wtedy będę bliżej, bliżej
Dajcie mi to samo, wtedy będę bliżej, bliżej

Uśmiechając się ustami oceanu
Pomacham do was dłońmi gór

Dajcie mi to samo, wtedy będę bliżej, bliżej



tłumaczenie z:

Faith no More - Ashes to Ashes

I want them to know it's me
It's on my head
I'll point the finger at me
It's on my head

Give it all to you
Then I'll be closer

Smiling with the mouth of the ocean
And I'll wave to you with the arms of the mountain
I'll see you

I will let you shout no more
It's on my head
I'll pick you up from the floor
It's on my head
I'll Let You Even The Score
It's on my head

Give it all to you
Then I'll be closer

Smiling with the mouth of the ocean
And I'll wave to you with the arms of the mountain
I'll see you

Give the same to me then I'll be closer, closer
Give the same to me then I'll be closer, closer

Smiling with the mouth of the ocean
And I'll wave to you with the arms of the mountain

Give the same to me then I'll be closer


komentarze
avatar Eulalia Coprolalia
monikaproinet.pl
2005-07-10, 11:54:08:
poewiki.org
nie mam słownika idiomów niestety pod ręka, ale jakoś intuicyjnie mi się zdaje, że przetłumaczenie It's on my head - jako to moja sprawa zabija urok tego kawałka, bo tak mi się zdaje, że ten idiom trochę tu został równiez wykorzystany w swoim dosłownym znaczeniu.
--
Quo usqe, Coprolalia, abutere patientia nostra.

O utworze:

wyświetleń:1704
komentarzy:1

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Arima
          lista utworów          

 
 

Akcje: