avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


21 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Apostata
mechanik liryczny
tłumaczenia
dodano:
31 maja 2005, 14:40:02


Zawtra

Lato już mnie nie zna
Pożądam, nic więcej

Lato mnie nie zna
Pozwoliło mi kochać w morzu
Bo wiem, Panie,
Od ciebie, która
właśnie umarłaś.

Tamtego dnia
Straciłem rozum
Panie, odkryję
Może kiedyś
że zechcesz być moja.

Złóż karty gdy nadejdzie twój czas
Zrozumiesz o świcie

Pieniędzy zabraknie
Dziś mija dziesięć lat
Uciekniesz

A jeśli uciekniesz
Stanę się
by cię odnaleźć

Tamtego dnia
Straciłem rozum
Panie, odkryję
Może kiedyś
że zechcesz być moja.



tłumaczenie z:

Gorillaz - El Manana

Summer don't know me no more
Eager man, that's all

Summer don't know me
He just let me love in my sea
Cause I do know, Lord,
from you that
Just died, yeah

I saw that day,
Lost my mind
Lord, I'll find
Maybe in time
You'll want to be mine

Don't stop the buck when it comes
It's the dawn, you'll see

Money won't get there
Ten years passed tonight
You'll flee

If you do that,
I'll be some
To find you

I saw that day,
Lost my mind
Lord, I'll find
Maybe in time
You'll want to be mine


komentarze
avatar Łukasz Jaroń
2005-06-01, 23:32:58:
jesteśmy złudzeni
Wszystko pięknie, tylko tytuł... Skąd pomysł, żeby w ogóle go tłumaczyć? I to w dodatku na rosyjski? :>

avatar Apostata
2005-06-02, 12:08:38:
mechanik liryczny
Bo w oryginale tytul nie jest po angielsku ;)

avatar Lorelai
2005-06-02, 16:50:25:
mechanik liryczny
A zatem wyjątkowo logicznie. Skoro w angielskiej piosence tytuł jest po hiszpańsku (czy w innym latynoskim języku), to w polskim tłumaczeniu jest po rosyjsku... Czemu nie... Całkiem to oczywiste :>

avatar Łukasz Jaroń
2005-06-02, 20:13:40:
jesteśmy złudzeni
Reguły tłumaczenia wymagają, żeby w tym momencie pozostawić tytuł w oryginale. Bo równie dobrze mógłbyś go przetłumaczyć na francuski, szwedzki, mandaryński albo suahili.

avatar Apostata
2005-06-03, 12:11:43:
mechanik liryczny
Reguły są po to żeby je łamać ;)
Zamysł był taki: chociaż Damon Albarn jest anglikiem, to Gorillaz to projekt raczej amerykański. Dla Amerykanów hiszpański nie jest językiem tak obcym jak dla nas, jest językiem sąsiadów, jak dla nas rosyjski. "Manana" to pewna postawa zyciowa, w sensie odkladania wszystkiego na jutro - w moim doswiadczeniu podobna postawa charakteryzuja sie mieszkancy naszych kresow wschodnich.
Poza tym tlumacze dosyc czesto sie tak bawia, np. Stiller, nie znam żadnej "reguły" która zabrania robienia podobnych tricków...

avatar ...Alicja...
2005-06-05, 17:13:22:
invasive species
łomatko, jakie to przemyślane!!!
wielki zły zbuntowany Apostata :D
--
z socjalistycznym pozdrowieniem!

O utworze:

wyświetleń:1695
komentarzy:6

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Apostata
          lista utworów          

 
 

Akcje: