avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


18 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
tera
mechanik liryczny
tłumaczenia
dodano:
4 maja 2005, 01:16:40


pełzanie

to zabiera ból na bok
abys mogła zostać
to droga od złamania ku naprawie
bez kleju i bagarzu trików

połóż mnie, kłamstwa są niesprawiedliwe
rozłóż mnie bym przed tobą pełzał

twój uśmiech powoduje u mnie alergie
od kiedy jestesmy tak bliscy
cudowny wdzięk jest tutaj
zapłaciłbym by mieć cie blsiko

nie odchodć tracąc twarz
w jakimś dziwnym miejscu
i nie zapomnij oddychać
i zapłacić zanim wyjdziesz



tłumaczenie z:

brian molko [placebo - the crawl

it takes the pain away
that could not make you stay
it's way to broke to fix
no glue, no bag of tricks

lay me down, the lie will unfurl
lay me down to crawl.

your smile would make me sneeze
when we were siamese
amazing grace in here
i'd pay to have you near.

don't go and lose your face
at some stranger's place
and don't forget to breathe
and pay before you leave


komentarze
avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-05-04, 12:29:44:
jesteśmy złudzeni
To bardzo trudny tekst do przetłumaczenia, wbrew pozorom.
Po pierwsze: "the lie will unfurl". Przetłumaczyłeś to jako "kłamstwa są niesprawiedliwe". Unfurl konkretnie oznacza rozwijanie, np. skrzydeł czy też "a flag unfurls". Więc ja, przez analogię do tych skrzydeł przetłumaczyłbym ten fragment jako "kłamstwo rozwinie swoje skrzydła" (banał, ale cóż :>).
Dwa: "amazing grace in here" opiera się na dwuznaczności - "Amazing Grace" to pieśń religijna poświęcona Matce Boskiej. Szczerze mówiąc, nie mam pomysłu, jak to zmienić, ale "cudowny wdzięk" jakoś mi nie pasuje...
Po tertio: "nie odchodź tracąc twarz w jakimś dziwnym miejscu" - "in some stranger's place", czyli w mieszkaniu (domu?) nieznajomego. "Nie idź zgubić twarzy w domach nieznajomych" ("some stranger's" - myślę, że można to luźno potraktować jako liczbę mnogą w tłumaczeniu).

Mam jeszcze kilka innych uwag, a propos przetłumaczenia tytułu (co jest trudne :>) czy refrenu, ale to już mniej ważne.
Pozdrawiam.

avatar tera
hysterictlen.pl
2005-05-04, 13:00:41:
mechanik liryczny
tłumacząc placebo trzeba często przystanąc i zastanowić się czy dopowiadać tekst autora aby tłumaczenie samo w sobie było lepsze - nie zawsze po to siegam dlatego "kłamstwa są niesprawiedliwe"

nie odbieram "stranger's place" jako domów innych ludzi, tu nie domy są tematem - nie ten klimat utworu. the crawl to rzeczownik, jedna w języku polskim takiego nie ma. nie ma więc też po co cudować.

pozdrawiam
tera
--
"respect my autority" - Eric Cartman

avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-05-04, 13:08:31:
jesteśmy złudzeni
A propos "stranger's place" - tu nie ma nic do odbierania. "Let's go to my place" oznacza "chodźmy do mnie (do mojego domu)", więc "klimat utworu nie ma tu nic do rzeczy.

avatar tera
hysterictlen.pl
2005-05-04, 13:11:44:
mechanik liryczny
a tu jest "let's go to my place"? stranger's place - to dziwne miejsce...zreszta to chyba kwestia gustu. ja też rzadko spotykam tłumaczenia, które mi podejdą. dlatego pisze swoje :]

tera
--
"respect my autority" - Eric Cartman

avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-05-04, 13:19:37:
jesteśmy złudzeni
_-_
To nie kwestia gustu, tylko kompetencji. W pierwszej klasie na lekcjach języka angielskiego dzieci uczą się, że apostrof i "s" to "Saxon genitive", czyli dopełniacz saksoński. Ta mała literka na końcu słowa oznacza, że w tej konfiguracji "stranger's place" to "miejsce, które NALEŻY DO nieznajomego". "Dziwne miejsce" to po prostu "strange place" i już.

avatar tera
hysterictlen.pl
2005-05-04, 13:26:41:
mechanik liryczny
prosze więc przetłumaczyc ostatnią zwrotke... ukazać mi jak bedzie brzmiała w pańskiej konfiguracji. bo chyba wyjdzie koślawie i zupełnie nieciekawie. nie trzymanie sie kuroczwo oryginału nie jest brakiem kompetencji. ma Pan racje i nie ma się spierać. ale ja jako odbiorca wole dwuwers skonstruować tak niż "nie odchodź tracąc twarz / w domach nieznajomych"

dobrze ze jest tu chociaz z kims podystkutowac.

tera
--
"respect my autority" - Eric Cartman

avatar sal0me
izabela876poczta.onet.pl
2005-05-06, 19:18:18:
uplifter
dziwne miejsce to przecież strange place.. I zgadzam się tu z Łukaszem.
--
this is where i'm meant to be

avatar Selena
2005-05-08, 12:20:15:
dualistka
Ja bym przetłumaczyła te dwa wersy tak:
"nie odchodź i nie trać twarzy
w mieszkaniu nieznajomego"
W końcu tam jest "and".
Oczywiście można tłumaczyć na różne sposoby, byle sens został zachowany.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

avatar Ainil
ainilautograf.pl
2005-05-18, 23:54:55:
kawałek drewna
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
1) tam jest "that could NOT make you stay", czyli "to uśmierza ból, który nie sprawił, żebyś został" (IMHO ten tekst jest akurat skierowany do mężczyzny, ale to moje osobiste wrażenie)
2) "it's way to broke to fix", a nie "from broke to fix", a więc - "to sposób na zepsucie lub naprawę" (swoją drogą, ładna gra słów narodziła się w tym momencie)
3) "bagaż" to słówko z francuskiego, a wieć przez "ż", a nie "rz".
4) zgadzam się z Jajksikiem, "unfurl" to nie "unfair" --' to zmienia zupełnie znaczenie tego sformułowania, bo "unfurl" nie zawiera w sobie tak silnego ładunku wartościującego jak "unfair", więc byłabym ostrożniejsza
5) "amazing grace" przetłumaczyłabym raczej jako "łaskę uświęcającą", bardziej pasuje do klimatu i sensu utrowu
6) pisze się "nie odchodź"
--
Już się nie błąkaj. (Marek Aureliusz)

O utworze:

wyświetleń:1751
komentarzy:9

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

tera
  poprzedni   lista utworów          

 
 

Akcje: