avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


31 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
tera
mechanik liryczny
tłumaczenia
dodano:
4 maja 2005, 00:42:56


młodzieńcza złość

błysk reflektorów, prosto w moje oczy
jak krążownik szos, jestem sparaliżowany
zdemaskowałaś mnie

w samochodowym kinie, podwójny seans
pociągnij za biegi, przerwij gorączce
i pożegnaj się ten ostatni raz

już od narodzin zaczęło się moje gnicie
teraz już nigdy nic nie pójdzie po mojej myśli

jeden płynny gest, jak cofanie się w czasie
uwięziony w bursztynie, osłupiały
i wciąż niezaspokojony

przemówienia i towarzyski wdzięk, boska elokwencja
przykleje się do swojej igły i ulubionego marnowania czasu
niestabilnych, wysublimowanych zajęć



tłumaczenie z:

brian molko [placebo - teenage angst

shine the headlight, straight into my eyes.
like the roadkill, i'm paralysed.
you see through my disguise

at the drive-in, double feature,
pull the lever, break the fever
and say your last goodbyes.

since i was born i started to decay.
now nothing ever ever goes my way

one fluid gesture, like stepping back in time.
trapped in amber, petrified.
and still not satisfied

airs and social graces, elocution so divine.
i'll stick to my needle, and my favourite waste of time,
both spineless and sublime.


komentarze
avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-05-04, 13:06:55:
jesteśmy złudzeni
Tego Ci nie daruję, bo to MOJA PIOSENKA jest!

Teenage angst - to w wolnym tłumaczeniu młodzieńcze niepokoje, problemy dorastania, a nie młodzieńcza złość.

"Headlights" - to światła samochodu, nie reflektory.
"Pociągnij za biegi" - hę?
"Przykleić się do igły" - brzmi byt potocznie.

avatar tera
hysterictlen.pl
2005-05-04, 13:16:47:
mechanik liryczny
nie musisz mi darować

dobrze że zaznaczyłeś że to wolne tłumaczenie. przykleja się Pan do rzeczy głupich. czy jak Pan patrzy przypuścmy na samochód, zawsze Pan pomyśli o nim samochód, czy może czasem auto, albo od nazwy producenta??

niet. chodzi o krążownik szos typowy dla filmu drogi. headlights to czołowe światła samochodu, często też nazywae jakby Pan nie wiedział 'reflektorai'

samochody, kino wjazdowe i własnie "pociaganie biegu"

"stuck to the needle" - jest slangowym zwrotem emocjonalnych relacji cpuna z jego uzależnieniem. wolne tłumaczenie to przyklejanie się do igły. ale to też rzecz gustu.

tera
--
"respect my autority" - Eric Cartman

avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-05-04, 13:22:04:
jesteśmy złudzeni
A propos "stick to the needle" - rozumiem bardzo dobrze, tylko polski zwrot "przykleić się" czyli "być przywiązanym do czegoś" niespecjalnie trafnie oddaje angielskie znaczenie.

O utworze:

wyświetleń:1712
komentarzy:3

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

tera
  poprzedni   lista utworów   następny  

 
 

Akcje: