avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


21 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Selena
dualistka
tłumaczenia
dodano:
15 kwietnia 2005, 12:24:05


Księga Umarłych (wyjątek)

Duch, któremu to zrobisz nie zginie na wieki.
Będzie istniał w chwale boga.
Żadne zło mu się nie przytrafi.
Będzie istniał jako duch na zachodzie ze wszystkimi swoimi zdolnościami.
Już więcej nie umrze.
Z Ozyrysem będzie jadł i pił każdego dnia.
Będzie pływał z królami Górnego i Dolnego Egiptu.
Będzie pił wodę z pijalni nad rzeką.
Będzie się cieszył stosunkami seksualnymi,
będzie nadchodził i zachodził każdego dnia jak Horus.
Będzie żyć i istnieć jako bóg.
Będzie czczony przez żyjących jak Re.



tłumaczenie z:

NN - The Book of the Dead (extract)

The spirit for whom you do this will not perish for ever.
He will exist in the glory of a god.
Nothing evil can befall him.
He will exist as a spirit in the west with all his faculties.
He will not die again.
He will eat and drink with Osiris each day.
He will be hauled with the Kings of Upper and Lower Egypt.
He will drink water from the drinking place at the river.
He will enjoy sexual acts,
and he will go forth and descend by day like Horus.
He will be alive and will exist like a god.
He will be worshipped by the living like Re.


komentarze
avatar Aninreh
2005-04-16, 22:30:53:
Silver Witch
"extract" =/= wyjątek, raczej fragment, coś wyjętego z całości :P
--
"furerarenai furesasenai" (Dir en Grey, Spilled Milk)

avatar Selena
2005-04-17, 11:58:32:
dualistka
Przecież to jest fragment z całości.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

avatar Aninreh
2005-04-17, 18:17:17:
Silver Witch
owszem, ale extract nie znaczy wyjątek XD
--
"furerarenai furesasenai" (Dir en Grey, Spilled Milk)

avatar Selena
2005-04-17, 20:40:56:
dualistka
Słownik Collinsa:
extract - (of novel) wyjątek, urywek; (of recording) fragment etc.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

avatar Aninreh
2005-04-17, 23:12:57:
Silver Witch
kurcze, moze i wyjatek, ale brzmi okropnie w kontekscie.
--
"furerarenai furesasenai" (Dir en Grey, Spilled Milk)

avatar Ainil
ainilautograf.pl
2005-04-18, 19:50:18:
kawałek drewna
a nie lepiej by było "Księga Umarłych (fragment)"?
--
Już się nie błąkaj. (Marek Aureliusz)

avatar Aninreh
2005-04-18, 21:33:00:
Silver Witch
no o tym mowie ;P
--
"furerarenai furesasenai" (Dir en Grey, Spilled Milk)

avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-04-18, 22:30:35:
jesteśmy złudzeni
A już myślałem, że z hieroglifów przetłumaczyłaś ;P

avatar Selena
2005-04-22, 13:24:44:
dualistka
Aleście się przyczepili do tego słowa:P Po prostu podoba mi się i lubię je używać.

Łukasz, hieroglifów znam tylko kilka, ale Księga i tak była napisana pismem hieratycznym (kapłańskim).

Pozdrawiam wszystkich.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

O utworze:

wyświetleń:1685
komentarzy:9

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Selena
  poprzedni   lista utworów   następny  

 
 

Akcje: