avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


25 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Selena
dualistka
tłumaczenia
dodano:
13 marca 2005, 13:01:09


Boskie poematy [Śmierci, nie bądź dumna]

Śmierci, nie bądź dumna,
chociaż nazywają cię potężną i straszną,
jednak nie jesteś taka, dla tych,
których - jak myślisz - już powaliłaś.
Nie umrą, biedna Śmierci,
mnie też nie potrafisz zabić.
Od snu, który jest przecież tylko twoim obrazem,
wiele przyjemności, więc ty tym bardziej
musisz być miła; i tym szybciej,
najlepsi z nas z tobą odchodzą
dla odpoczynku ciała i ulgi duszy.
Niewolnico losu, przypadku, królów
i mnie zdesperowanego,
posłuszna jesteś wojnie, truciźnie i chorobie,
łatwiej w maku i czarach sen można znaleźć,
niż w tobie i twych ciosach, czemu więc się puszysz?
Jeden krótki sen mija i budzimy się w wieczności,
gdzie śmierci nie ma. Śmierci, ty również umrzesz.



tłumaczenie z:

John Donne - Divine poems [Death be not proud]

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, far, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost, overthrow,
Die not, poor death, not yet canst thou kill me;
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men, with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate me,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death thou shalt die.


komentarze
avatar Łukasz Jaroń (Jajksik)
2005-03-16, 18:52:53:
jesteśmy złudzeni
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
Podstawą dobrego tłumaczenia jest zachowanie oryginalnej wersyfikacji!

avatar Selena
2005-03-18, 17:17:02:
dualistka
Zmiana weryfikacji to nie jest problem, jednak nie wszystko, co dobrze wygląda w jednym języku, tak samo dobrze wygląda w innym.
Poza tym są dwa rodzaje tłumaczeń. Przykładem pierwszych są tłumaczenia np. Barańczaka, który, by zachować oryginalne rymy, zmienia treść, sens tłumaczonych wersów, a najlepszym przykładem drugich jest "Rękawiczka" Mieckiewicza - zupełnie wolne tłumaczenie.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

~Lorca
wyroczniatlen.pl
2005-04-17, 12:05:20:
go��
Seleno, część ściągnęłaś z Barańczaka.

avatar Selena
2005-04-17, 12:11:59:
dualistka
Wskaż, którą część.
Barańczaka czytałam bardzo dawno temu, więc jeśli coś jest podobne, to przypadkiem.
--
Life seems to me like a Japanese picture which our imagination does not allow to end in the margin. Oliver Wendell Holmes

O utworze:

wyświetleń:2281
komentarzy:4

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Selena
          lista utworów   następny  

 
 

Akcje: