avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


22 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Gabriela
mechanik liryczny
tłumaczenia
dodano:
16 lutego 2012, 22:36:57


Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy...

Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy
Starość u kresu dnia niech płonie bredzi
Buntuj się buntuj gdy już światło mroczy

Choć mędrcy w ciemności upatrują mocy
Bo błyskawic nigdy nie rozproszą słowem
Nie wchodzą łagodnie do tej dobrej nocy

Poczciwi płaczą kiedy koło toczy
Wspomnienie działań w nikłym wieńcu sławy
Niechże się buntują gdy już światło mroczy

Szaleńcy którzy słońce schwytaliście w locie
Późno rozumiecie że je to zasmuca
Nie wchodźcie łagodnie do tej dobrej nocy

Posępnym którym śmierć zamgliła oczy
Niech wzrok się w blasku jak meteor nurza
Niech się buntują gdy już światło mroczy

Błogosławieństwem klątwą niechaj mi wybroczy
Twoja łza Ojcze o to zaciekle się modlę
Buntuj się buntuj gdy już światło mroczy
Lecz przenigdy do nocy tej nie wchodź łagodnie



tłumaczenie z:

Dylan Thomas - "Do Not Go Gentle Into That Good Night ..."

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


komentarze
avatar Ranny Julek
2012-02-16, 23:19:29:
jesteśmy złudzeni
Przerobiony przekład Barańczaka?

avatar Gabriela
2012-02-16, 23:28:45:
mechanik liryczny
bo już nie można nazwać tego moim podejściem? wykonanym zresztą w konkretnym celu? co mnie Barańczak?
Ameryki nie odkryłam zapewne, ale chyba mogę próbować?

avatar Ranny Julek
2012-02-16, 23:41:33:
jesteśmy złudzeni
No można, ale chyba wypadałoby podpisać Barańczaka pod tym tekstem, bo najgorszą robotę to jednak on odwalił. Nie mówiąc już o tym, że w jego przekładzie wszystkie rymy są tam, gdzie powinny.

De facto nie jest to przekład, tylko przeróbka Barańczakowskiego tłumaczenia. W takim wypadku sensu nie widzę. A tak z ciekawości, to jaki jest ten konkretny cel?

avatar Gabriela
2012-02-17, 00:02:21:
mechanik liryczny
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
Barańczak wyznaczył pewien kierunek, którego ignorować nie wolno, ale i trzymać się kurczowo też nie trzeba.
Teraz nikt już nie może ruszyć tekstów znanych i przełożonych, bo wyjdzie na to, że przerabia, że się sugeruje. Z drugiej strony mając świadomość języka, istnienia już pewnego odnośnika (przekład Barańczaka czy nawet film), nie będzie na siłę kreował nowej, niedorzecznej wersji, tylko dlatego, że gdzieś już dzwoniło.
To jest tłumaczenie, nie wiersz. Spisałam je w ramach ćwiczeń z przekładu. Pewna wersja mojej współpraktykantki była tak daleka od oryginału (zarówno pod względem znaczenia czy rytmu, że pokusiłam się o wykonanie tego tłumaczenia.
Poraził mnie zwrot: "Buntujcie się, buntujcie przeciwko umierającego światła niemocy" i wplecenie w treść wiersza słowa "kocyk"...

Przestawiłam wersy, bo tak mi zagrało. Jeśli się autor i tłumacz pierwotny obrażą, to sorry, ale tak to widziałam.

avatar chłopiec
sinisaaloo2.pl
2012-08-15, 23:58:43:
wędrowiec
też spotkałem się z tym, że tłumaczony przeze mnie tekst wcześniej odhaczył pan Barańczak. reguła stosowana przez programistów okazuje się tutaj być przydatna - być jak najmniej oczytanym, - aby tylko nie płacić później za złamane patenty albo być oskarżonym o wykorzystanie cudzych źródeł. ;)
--
nadzieja to najsubtelniejsza forma buntu

O utworze:

wyświetleń:8220
komentarzy:5

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Gabriela
  poprzedni   lista utworów          

 
 

Akcje: