avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


21 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Ranny Julek
jesteśmy złudzeni
tłumaczenia
dodano:
15 lutego 2012, 22:29:28


Niemieckie miserere

Dawno dawno temu władze rozkazały
By ruszyć na podbój małego miasta Gdańska
Posłano więc na Polskę czołgi i bombowce
I zdobyliśmy Polskę ledwie w kilka dni

Dawno dawno temu władze rozkazały
By ruszyć na podbój wielkiego miasta Paryż
Posłano więc na Francję czołgi i bombowce
I zdobyliśmy Francję ledwie w kilka dni

Dawno dawno temu władze rozkazały
Aby podbić księżyc i dna oceanów
Lecz idzie nam kiepsko na rosyjskim froncie
Do domu daleko i napiera wróg

Chroń nas Panie i do domu zaprowadzić racz
Do domu zaprowadzić racz



tłumaczenie z:

Bertolt Brecht - Deutsches miserere

Once upon a time our leaders gave us orders
To go out and conquer the small town of Danzig
So we invaded Poland and with our tanks and bombers
We conquered all of Poland in a few days

Once upon a time our leaders gave us orders
To go out and conquer the large town of Paris
So we invaded France and with our tanks and bombers
We conquered all of France in a few days

Once upon a time our leaders gave us orders
To conquer the moon and the floor of the ocean
And it’s going badly with us in Russia
And the foe is strong and we are far from home

God preserve us and lead us back again home
lead us back again home


komentarze
avatar Ranny Julek
2012-02-15, 22:31:51:
jesteśmy złudzeni
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
Autorem anglojęzycznego tłumaczenia jest Eric Bentley. Nie ma nigdzie (czyli w sieci) pierwotnej, niemieckiej wersji, którą znam tylko ze słuchu - muzykę do pieśni napisał Hanns Eisler. Opierałem się więc głównie na z powyższym przekładzie, który jednak bardzo nieznacznie różni się od oryginału.

Przepraszam, ale nie mogłem się powstrzymać. Chodzi mi to po głowie od kilku tygodni.

avatar chłopiec
sinisaaloo2.pl
2012-02-16, 12:38:12:
wędrowiec
nie wiem, czy to celowe, ale w oryginale mówiący otwarcie mówi o tym, że on z towarzyszami broni zaatakował, a w przekładzie władza rozkazała, nam strzelać kazano, to przywódcy podbili za pomocą nas, jakby niezupełnie miała do tego legitymację... jak przekaz ludowy neutralnego sąsiada, albo najemnika a nie relacja żołnierza podbijającego kraju.
ale brzmi to naturalniej w naszym języku;

pułapka martyrologiczna? ;P

Dawno dawno temu przywódcy rozkazali
By ruszyć i podbić wielkie miasto Paryż
Więc najechaliśmy Francję czołgami bombowcami
I zdobyliśmy Francję ledwie w kilka dni

Twoje dobre, bo rytmiczne.



--
nadzieja to najsubtelniejsza forma buntu

O utworze:

wyświetleń:1840
komentarzy:2

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Ranny Julek
  poprzedni   lista utworów   następny  

 
 

Akcje: