avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


23 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Rafał Bielański
bar szemrawka
tłumaczenia
dodano:
20 lipca 2011, 15:36:31


japońska kołysanka


Śpij już mała gołębico, zwiń swoje skrzydła,
Mały, niebieski ptaku, zamknij atłasowe oczy.
Śpij i słuchaj śpiewu ptasiej matki kołyszącej gniazdem,
schronieniem jej śpiących maleństw.

Hen, hen daleko widuję pewną gwiazdę,
Melodyjną, posrebrzaną jak łagodna rosa,
słyszę jak dzwoni i dźwięczy, dźwięczy i dzwoni
przez ciemną, długą noc.

Do okna zagląda księżycowy blask,
Mały, złoty blask z mglistymi skrzydłami;
Skrada się z cicha i pyta: „Czy one aby śpią
- śnią swoje sny gdy ptasia matka śpiewa?”

Znad morza usłyszałem jak idzie przypływ,
szloch fal trzaskających w falochron.
Mimo, że mruczą groźnie - pojękują w mękach,
opłakują statki, które już nigdy nie wrócą.

Ale ty śpij mała gołębico, zwiń swoje skrzydła,
Mały, niebieski ptaku z żałobnymi oczami.
Czyż nie śpiewam? Spójrz, śpiewam od dawna,
Kołyszę gniazdo, gdzie spały moje dzieci.







-------------------------------------------------
Eugene Field, Sr. (1850 – 1895) - amerykański poeta i prozaik, bardziej znany ze swojej twórczości dedykowanej dzieciom. Autor humoresek, zabawnych opowiadań i esejów.



tłumaczenie z:

Eugene Field - japanese lullaby

Sleep, little pigeon, and fold your wings,—
Little blue pigeon with velvet eyes;
Sleep to the singing of mother-bird swinging—
Swinging the nest where her little one lies.

Away out yonder I see a star,—
Silvery star with a tinkling song;
To the soft dew falling I hear it calling—
Calling and tinkling the night along.

In through the window a moonbeam comes,—
Little gold moonbeam with misty wings;
All silently creeping, it asks, "Is he sleeping—
Sleeping and dreaming while mother sings?"

Up from the sea there floats the sob
Of the waves that are breaking upon the shore,
As though they were groaning in anguish, and moaning—
Bemoaning the ship that shall come no more.

But sleep, little pigeon, and fold your wings,—
Little blue pigeon with mournful eyes;
Am I not singing?—see, I am swinging—
Swinging the nest where my darling lies.


komentarze
avatar Ranny Julek
2011-07-20, 17:49:46:
jesteśmy złudzeni
Ej, a gdzie rymy? Czuję się oszukany.

avatar Rafał Bielański
enteewp.pl
2011-07-21, 07:44:34:
bar szemrawka
Jaki oszukany, wprowadzenie rymów do tego wiersza wiązało by się ze zmianą wielu kontekstów. A tak mamy "białasa" z lekką rytmiką. Spróbuj Julek zrobić sobie tłumaczenie starego utworu, spróbuj zrobić przekład np. Blake'a - zobaczysz z czym się trzeba zmierzyć.
--
bosforczycy kładą maty lniane - pobrudzę im, mam gencjanę

avatar Ranny Julek
2011-07-24, 15:17:37:
jesteśmy złudzeni
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
Toć przecie wiem, tylko nie dodałem do mojej wypowiedzi odpowiedniej sygnalizacji w postaci dwukropka i nawiasu, żeby było wiadomo, że nie mówię poważnie. My bad, już nadrabiam: :)

Próbuję sam tłumaczyć różne rzeczy, ale jak ostatnio znalazłem wiersze Larkina w przekładzie Barańczaka, to stwierdziłem, że lepiej się zakopać pod krzakiem.

O utworze:

wyświetleń:1692
komentarzy:3

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Rafał Bielański
          lista utworów          

 
 

Akcje: