avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


28 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Mała Mo
trzpiot
tłumaczenia
dodano:
14 czerwca 2007, 19:45:39


Tygrysy

chcą tylko jak tygrysy,
odzierając seks, nienagannie, beznamiętnie mnożyć się
tworzyć historię, którą czyta nam kłamca.
pokażę ci zdobyte wstydem paski.
mogę powiedzieć, że to tylko brawura
po tym jak straciłeś ideały dla sprawy
ale dla zmiany chłopca w żołnierza
sprzeciw i sumienie to najsłabsze podstawy

kto sypiał w moim łóżku?
chcę rozwalić twój dom
kto sypiał w moim łóżku?
tak, rozwalę ci dom

wyczerpują nas w bitwach
topią serca łamią ludzkie nadzieje
a gwiazdy i paski pod którymi się kładziemy
przywołują wystrzeliwane przez nich naboje,
obnażające nasze imiona.
sprzedadzą ci skróty myślowe
żeby pożyczyć powód którego chcą, byś zażądął
i będą podtrzymywać twoje poczucie niższości
sprzeciw i sumienie pozostają najczytszą prawdą

kto sypiał w moim łóżku?
chcę rowalić ci dom
kto sypiał w moim łóżku?
tak, rozwalę twój dom

jest cena za groby nieznanych
powiem ci, że to tylko brawura
na piaskach, nie twoich rękach - to wszystko
po tym jak dla sprawy ideały sprzedałeś
i bohaterowie którzy strzelają do twoich czterech ścian
ale przy zmianie chłopca w żołnierza
tylko łuszczą się i znikają, gdy upadają dzieci twe
sprzeciw i sumienie to jedyny powód



tłumaczenie z:

Sneaker Pimps - Tigers

All they want is to make like tigers
Stripping sex and breeding the blameless dry
And the story that reads us a liar
I'll show you the stripes I earnt the shameful way
I can tell you it's only bravado
To follow the cause you lost your ideals to
But in turning this boy into soldier
Objection and conscience is the weekest root

Who's been sleeping in my bed?
I wanna blow your house down
Who's been sleeping in my bed?
I'm gonna blow your house down

And they're running us down into battle
Melting the hearts and breaking the hopes of men
And the stars and stripes we lay under
Call back the bullets they fire that bare our names
They'll sell you the shortcuts of thinking
To borrow the cause they need you to claim to
And they'll keep all the chips on your shlouders
Objection and conscience stays the purest truth

Who's been sleeping in my bed?
I wanna blow your house down
Who's been sleeping in my bed?
Im gonna blow your house down

There's a price for the graves of the unknown
I tell you it's only bravado
Just on the sands not on your hands - that's all
To follow the cause you sold your ideals to
And the heros that blast to your four walls
But in turning this boy into soldier
They only peel and fade as your children fall
Objection and conscience is the only root


komentarze
avatar Mała Mo
morgultaripoczta.fm
2007-06-14, 19:52:59:
trzpiot
hilfe!

the blameless dry - czy to 'the' robi mi tu rzeczownik? czy jak?

o co chodzi z tymi czipsami/frytkami na ramionach ?! znalazłam, że w slangu to jest forsa, ale w sumie lepiej by mi pasowało, gdyby to były jakieś odznaki żołnierskie :D


a, i oczywiście

stripes and stars - flaga amerykańska; w tłumaczeniu się niestety ta piękna dwuznaczność gubi
--
ani mnie to zieje ani mnie to grzębi

avatar Łukasz Jaroń
2007-06-15, 18:36:36:
jesteśmy złudzeni
"Stripping sex" to nie "pasiasta płec" ale raczej "rozbierany seks" czy coś w tym stylu - por. striptease.
W kazdym razie teksty piosenek nie są najlogiczniejszym materiałem do tłumaczenia.

avatar Mała Mo
morgultaripoczta.fm
2007-06-15, 19:05:39:
trzpiot
e, znaczy samo i osobno, to najlogiczniej seks i striptiz, ale właśnie w tym kontekście bardziej pasuje coś z paskami (tygrys) i płcią (rozmnażanie)

się nie chciałam opierać na pierwszym skojarzeniu ;)

no bo tak, to tutaj się bawią ze striptizem, a zaraz obok chodzi tylko o prokreację; nijak nie pasuje
--
ani mnie to zieje ani mnie to grzębi

avatar Mała Mo
morgultaripoczta.fm
2007-06-15, 20:44:55:
trzpiot
Chip on his shoulder

Znaczenie:
mieć ukryte pretensje/skargi/zażalenia, albo poczucie niższości, i być skłonnym do szybkiego obrażania się

Pochodzenie:
w XIX w. w USA 'practise of spoiling for a fight' poprzez noszenie tychże właśnie 'chips' czyli kawałka drewna na ramieniu, i wyzywanie innych, żeby hm, 'skopali' to z ramienia, o.

The two earliest printed citations that refer to chips on shoulders bear this out.

Firstly, in 1830 the New York newspaper The Long Island Telegraph printed this:

"When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one, and the other demanded to knock it off at his peril."

The actual phrase 'chip on his shoulder' appears a little later, in the Weekly Oregonian 1855:

"Leland, in his last issue, struts out with a chip on his shoulder, and dares Bush to knock it off."




czyli że kolejna dwuznaczność, której ni cholery nie umiem zachować w tłumaczeniu :|
--
ani mnie to zieje ani mnie to grzębi

avatar Łukasz Jaroń
2007-06-15, 21:34:00:
jesteśmy złudzeni
Tak, ale strip to nie to samo co stripe, pragnę zauważyc, więc nie ma, że w kontekście bardziej pasuje :>
Poza tym gerund to nie przymiotnik, tylko imiesłów albo czasownik - w tej wersji to będzie imiesłów - "odzierając seks"?

avatar Mała Mo
morgultaripoczta.fm
2007-06-15, 22:54:57:
trzpiot
a faktycznie :> głupotę palnęłam

jeszcze to jest demontaż, ale też tu ni w gruchę ni w pietruchę :>

no to będzie 'odzierając seks'

senkju :]
--
ani mnie to zieje ani mnie to grzębi

O utworze:

wyświetleń:1774
komentarzy:6

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Mała Mo
  poprzedni   lista utworów          

 
 

Akcje: