avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


18 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
chłopiec
wędrowiec
tłumaczenia
dodano:
12 kwietnia 2007, 14:34:11


bachelorette

jestem jak źródło krwią bijące,
co pod postacią dziewczyny się kryje,
a ty ptaszku na brzegu przysiadłeś,
zapotrzony w hipnotyczne wiry.

pij ze mnie, niech jak żywa stanę,
zanurz swój dziób w strumieniu, pij;
życie to gra, w którą razem gramy,
ta miłość obojgu nam się śni.

opuść mnie teraz, a z nocą wróć;
niech pływ ci wskaże jedną z dróg,
lecz jeśli imię me zapomnisz,
wciąż po omacku będziesz błądzić
jak orka, co tropiąc swą ofiarę,
zapędza się na mielizn wały.

jestem tą ścieżką popielną,
co pod twoimi stopami płonie.
ty jeden podążasz ze mną
w jedyną możliwą stronę.

jestem jak woda, co szumi i szepcze
sekrety dla twoich uszu utkane,
tyś jeden, który zachowa rozwagę
gdy będę blisko, kusząc i wabiąc.

teraz opuść mnie, lecz z nocą wróć;
niech pływ ci wskaże jedną z dróg,
lecz jeśli imię me zapomnisz,
wciąż po omacku będziesz błądzić
jak orka, co tropiąc swą ofiarę,
zapędza się na mielizn wały.

jestem jabłonią, co rodzi serca:
jedno za każde przez ciebie zerwane.
ty jesteś ręką obcego natręta.
a ja gałęzią, którą ona łamie.



tłumaczenie z:

bjórk, sjón - bachelorette

I'm a fountain of blood
In the shape of a girl
You're the bird on the brim
Hypnotised by the Whirl

Drink me, make me feel real
Wet your beak in the stream
Game we're playing is life
Love is a two way dream

Leave me now, return tonight
Tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a path of cinders
Burning under your feet
You're the one who walks me
I'm your one way street

I'm a whisper in water
Secret for you to hear
You are the one who grows distant
When I beckon you near

Leave me now, return tonight
The tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a tree that grows hearts
One for each that you take
You're the intruder hand
I'm the branch that you break


komentarze
avatar MUFKA
jarosjabwp.pl
2007-04-13, 19:27:55:
adiutant przy zlewie
Rewelacyjnie! Przepiękne, przy tym wierne tłumaczenie. Przerasta urodę oryginału.Z jednym wyjątkiem. W trzeciej strofie dwa wersy z "imię me - błąkał się" brzmi obrzydliwie.
Może lepiej po prostu:
"lecz jeśli imię me zapomnisz
już nieustannie będziesz błądzić"?
Serdecznie pozdrawiam.
--
w czasie głębokiego snu słowa nabierają mocy http://mufka.blogspot.com/

avatar sinisaalo*
tangramwp.pl
2007-04-14, 16:33:28:
wędrowiec
racja. poprawiam więc nieco.
--
nadzieja to najsubtelniejsza forma buntu

avatar Łukasz Jaroń
2007-04-15, 23:39:57:
jesteśmy złudzeni
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
A "bachelorette" to coś w stylu "stara panna" (bo od bachelor, czyli kawaler) albo po prostu niezamężna kobieta. Ciężko przetłumaczyć, zwłaszcza tak, żeby brzmiało tytulaście, ale do odważnych świat należy ;]

A tłumaczenie udatne, niezbyt wierne, ale coś za coś - gratuluję.

avatar sinisaalo*
tangramwp.pl
2007-04-17, 14:46:00:
wędrowiec
[komentarz edytowany przez autora wpisu]
idąc dalej, "bachelorette" to taka "stara panna + nauczycielka" ale tylko w tym kontekście, dziękuję za wpis.
--
nadzieja to najsubtelniejsza forma buntu

avatar Mała Mo
morgultaripoczta.fm
2007-05-10, 20:04:58:
trzpiot
ja bym to odśmieciła:

-> krycie w pierwszym wersie; wystarczy: jestem jak źródło (...) pod postacią dziewczyny;

swój dziób -> a czyj? (wyrzucić zaimek)

imię me -> me tu brzmi potwornie

drapieżny waleń mnie rozwalił xD

dobra, wiem, labirynt mielizn, ach, to takie poetyckie, ale tam jest 'trapped in a bay'; prędzej wypadałoby tego walenia przekłamać, strasznie nieporęcznie brzmi (wieloryb zresztą też)
o np coś tak: jak rekin morderca uwięziony w zatoce

'I'm your one way street' -> to jednak nie jest podążanie w tą samą stronę, to ona jest jego drogą, bardzo ładny motyw, który gubisz;

to tkanie dorzucone do wody; rozumiem, że ogólnie chciałeś upoetycznić tekst? strasznie mnie to gryzie, bo ogólnie teksty piosenek (wyłączając poezję śpiewaną) są proste, i w tym przypadku właśnie na tej prostocie polega jego piękno.

pozdrawiam
--
ani mnie to zieje ani mnie to grzębi

O utworze:

wyświetleń:1765
komentarzy:5

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

chłopiec
          lista utworów   następny  

 
 

Akcje: