avatar
niezalogowany
użytkownik:   hasło:    
pamiętaj mnie zapomniałem hasła
 
Jest-Lirycznie
poezja wybrana
poezja
poezja - szuflada
opowiadania
teksty
tłumaczenia
galeria
Społeczność
Wsparcie dla JL
download / last: 15
na marginesie
regulamin
test przeglądarki
FAQ
archiwum forum
forum
lista członków JL (2098)
znajdź osobę
Szukaj




Miniatura

ostatnio dodane obrazy:


4001 4000 3999 

Zmień skórkę


24 użytkownik(ów) na stronie

w tym zalogowani:
[brak]
avatar
Zofka
fiubździu
tłumaczenia
dodano:
17 grudnia 2003, 12:43:14


Człowiek który Sprzedał Świat

Wchodząc po schodach gadaliśmy o tym co minęło
I mimo że mnie tam nie było, powiedział że jestem jego przyjacielem
Co okazało się pewną niespodzianką Powiedziałem mu więc prosto w oczy:
Myślałem że umarłeś samotnie, dawno, dawno temu

O nie, nie ja
Ja nigdy nie straciłem kontroli
Stoisz twarzą w twarz
Z Człowiekim który Sprzedał Świat

Zaśmiałem się i uścisnąłem mu rękę, udałem się z powrotem do domu
Szukałem odpowiedniego kształtu i terenu, włócząc się przez lata
Gapiłem się tępym wzrokiem, na wszystkie te miliony
Musielismy umrzeć samotnie, dawno dawno temu

A kto to wie? nie ja
Nigdy nie straciliśmy kontroli
Stoisz twarzą w twarz
Z Człowiekiem, który Sprzedał Świat.



tłumaczenie z:

David Bowie - the Man who Sold the World

We passed upon the stair, we spoke of was nad when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long long time ago

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World


komentarze
~Adelajna
adelajnatlen.pl
2003-12-31, 03:49:03:
go��
wreszcie jakieś tłumaczenie bez przeąłmań. Lepsze niż na polskiej stronie:).

~zofka.
2004-01-03, 12:01:38:
go��
Co to znaczy, że bez przełamań?? Domyślam się, że to komplement, więc dziękuję:))))) Już zaczynałam wątpić w to czy ktoś tutaj w ogóle czyta tłumaczenia. Obudziłaś we mnie nadzieję;)

~...Alicja...
zoe12o2.pl
2004-01-06, 13:37:23:
go��
kocham ten utwór, ale w nowszym nieco wydaniu Nirvany, dziękuję za przetłumaczenie tego- niby znam tekst, niby rozumiem, ale przeczytanie go po polsku i w takim gładkim wydaniu sprawia, że jest mi jeszcze bliższy... pozdrawiam!

~hanka
hanna-luczak.wp.pl
2004-11-27, 21:27:37:
go��
Cudny utwór- i w w wykonaniu Davida Bowie, i w wykonaniu Nirwany. Tekst troszkę banalny, ale muzyka ściska serducho. Pozdrawiam. Hanka

~
2004-11-28, 22:48:45:
go��
cóż, ja nie uznałabym tego teksu za banalny, wręcz odwrotnie...

O utworze:

wyświetleń:1709
komentarzy:5

Nawigacja:

Wszyscy autorzy
  poprzedni   lista utworów   następny  

Zofka
  poprzedni   lista utworów   następny  

 
 

Akcje: